A.A. Ионина Английские пословицы и поговорки КАК «СВОД НАРОДНОЙ ПРЕМУДРОСТИ» Язык
- бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются,
шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы
нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму
пословиц и поговорок. Ни в каком другом виде языкового творчества не
отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной
жизни: любовь и ненависть, правда и ложь, трудолюбие н лень, мужество и
трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким
народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова. В.И.
Даль назвал сборник пословиц и поговорок «сводом народной опытной
премудрости». Они и "поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь
времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши
предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в повседневной жизни. Их
изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам,
лингвистам, ибо язык, по выражению В.И. Даля, «вернейший, а иногда и
единственный свидетель былой жизни народов». Что считать
пословицами и поговорками? Как определять и разграничивать их? Со
времен Аристотеля пословица определяется как суждение, поучение, имеющее
обобщающую семантику и выраженное иносказательно. В.И. Даль относил к
пословицам «суждение, поучение, высказанное обиняком и пущенное в
оборот под чеканом народности». Поговорка же определялась им как
«простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без
суждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы».
Пословицы, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина
дает образ для сравнения, другая называет непосредственно суть дела: Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Кто рано встает, тому бог подает. Любишь кататься, люби и саночки возить. Сравним также английские пословицы: More haste, less speed. Like father, like son. Easy come, easy go. Two is company, three is none. Поговорка
является одночастной, представляющей собой просто образ, соотносимый с
видом, действием или поведением человека, а также с определенной
ситуацией: Насильно мил не будешь. Не все коту масленица. Один в поле не воин. Приведем английские поговорки: Boys will be boys. Better late than never. What must be must be. Let sleeping dogs lie. Forewarned is forearftied. В
большинстве пословиц и поговорок обнаруживаются некие образцы, модели,
которые у разных народов наполняются своим лексическим содержанием. В
лингвистике существует «теория клише», согласно которой пословицу
делают не реалии, а логическая конструкция, реалии же выступают лишь в
качестве «строительного материала». Наличие подобных клише объясняет,
почему у разных народов, территориально отдаленных друг от друга,
существуют очень похожие пословицы и поговорки. Такие образования нельзя
считать заимствованиями. Взаимопроникновение культур, языков приводит,
конечно, и к заимствованиям. Но, заимствуя, народ, как правило,
творчески перерабатывает пословицы и поговорки. Сравним две пословицы: Даренному другом коню в зубы не смотрят, (северокавказская). Введение
слова «другом» несколько изменяет семантику всей пословицы, хотя
основной смысл сохраняется. Примером семантического преобразования
являются также следующие пословицы: Рука руку моет, и Рука руку моет, а обе - лицо. Добавление
второй части снимает налет ироничности, свойственной русскому
варианту, а вся пословица приобретает значение необходимости взаимного
содействия. Таким образом пословица — это традиционная поговорка,
предлагающая совет или выражающая мораль в краткой и содержательной
форме. Вплоть до XVIII века в разряд пословиц включались метафорические
фразы, сравнения, описательные эпитеты. В настоящее время, как правило,
пословица имеет формой своего выражения предложение. В наше
время существует мнение, что пословицы и поговорки выходят из моды и,
соответственно, из употребления, превращаясь в своего рода клише. В
Средние века пословицы часто имели статус средств выражения
общеизвестных истин и использовались для того, чтобы подтвердить или
опровергнуть тот или иной аргумент. Многие пословицы и поговорки были
заимствованы из латинского и греческого языков в английский язык именно
для того, чтобы поддержать ученых мужей в их дебатах. К XVIII веку,
однако, наблюдается значительный спад в использовании пословиц и
поговорок в литературе. Одной из основных причин этого явилось то, что
на каждую пословицу находилась пословица с противоположным значением,
так сказать, «антипословица». Сравните: Too many cooks spoil the broth, и Many hands make light work. Absence makes the heart grow fonder, и Out of sight, out of mind. Рафинированные
стилисты не всегда приветствуют употребление пословиц в литературных
произведениях. Однако сторонники подобного взгляда не учитывают того,
что, хотя роль пословиц и изменилась в современной английское
литературе, тем не менее их роль и значение в общенациональном
английском языке остались неизменными. Значительная часть
традиционно английских пословиц имеет иностранное происхождение. Они
часто проникали в английский язык из латинского, греческого,
европейских языков через ученых, врачей, служителей закона, а также из
работ классических авторов. Другая довольно большая часть их была
заимствована в английский язык из французского языка после
нормандского завоевания, соединив таким образом классическую модель
пословиц с традиционно английской. Классической пословицей исконно
английского происхождения является, например, старая пословица: It never rains but it pours. Во
многих случаях представляется чрезвычайно сложным определить ту грань,
на которой из общеизвестного изречения возникает пословица. Так,
некоторые известные изречения перешли в разряд пословиц. Однако
употребляются в контекстах, отличных от тех, в которых они
первоначально возникли. t)on't get mad, get even. A week is a long time in politics. Life is too short to stuff a mushroom. Пословицы
четко разделяются на три основных типа. К первому типу относятся
пословицы, выражающие абстрактные утверждения, содержащие общеизвестные
истины типа: Love is blind. Hope springs eternal. Nature abhors a vacuum. Art is long and life is short. Пословицы второго типа включают особые жизненные наблюдения и делают некоторый общий из них вывод: Don't put all your eggs in one basket. You can take a horse to the water but you can't make him drink. Третий
тип пословиц включает изречения из фольклора на темы житейской
мудрости, связанные со здоровьем человека, с животными, с погодой, с
временами года: An apple a day keeps a doctor away. Feed a cold and starve a fever. Every dog has his day. When the wind is in the east, 'tis neither good for man nor beast. Red sky at night, shepherd's delight. Red sky in the morning, shepherd's warning. XX век внес свой вклад в каждый из вышеперечисленных типов пословиц. Приведем некоторые из них с указанием года появления. Абстрактные утверждения типа: See no evil, hear no evil, speak no evil. (1926) Традиционно эта поговорка изображается в виде трех обезьянок, закрывающих глаза, уши, рот руками. Success has many fathers, while failure is an orphan. (1942) A trouble shared is a trouble halved. (1931) Money isn't everything. (1927) Different strokes for different folks. (1973) Small is beautiful but big pays more. (1973) Истоки
этой пословицы восходят к тому, что некоторые классики музыки в XIX
веке забывали тот принцип, что малые музыкальные формы — это красиво и
хорошо, и дело не в количестве, а в качестве. If anything can go wrong, it will. (1949) Пословица основана на законе Мерфи, известном нам как «закон подлости». Второй
тип поговорок также имеет интересные пополнения в разные периоды XX
века. Жизненный опыт людей позволяет им прийти к выводу, что: Не who can, does; he who cannot, teaches. (1903) If you can't beat them, join them. (1941) He who laughs last, laughs longest. (1912) Это — современное продолжение пословицы Не laughs best who laughs last. Travelling broadens the mind. (1921) И существует шутливое добавление, что только в том случае, если он (ум) есть, (if you have the mind). Cold hands, warm heart. (1903) An apple a day keeps wrinkles away. Sussex won't be druv. (1910)
Местная поговорка утверждает, что у жителей Сассекса есть собственное
мнение, и никто не может им приказывать против их воли. Old soldiers never die. (1920) What goes up, must come down. (1929)
Данная поговорка основана на ассоциации с военными бомбардировками и
представляет собой современный вариант закона И. Ньютона о земном
притяжении. Всеобщая компьютеризация, охватившая мир во второй
половине XX века, нашла свое отражение и в сфере языка, дав ряд
интересных пословиц, ставших фразами домашнего обихода при работе с
компьютерами. Garbage in, garbage out. (1964) If it ain't broke, don't fix it. (1977) What you see is what you get. (1971)
Эта поговорка американского происхождения часто сокращается в WYSIWYG и
обозначает систему, способную воспроизвести экранный формат текста на
принтере. Существует ряд поговорок, пришедших в язык из сферы экономики США. The customer is always right. (1917) If you don't speculate, you can't accumulate. (1941) There's no such thing as a free lunch. (1967) Политическая деятельность также находит отражение в ряде пословиц: What goes around comes around. (1974) Any publicity is good publicity. (1933) When all you have is a hammer, everything looks like a nail. (1981) A rising tide lifts all boats. (1963) Это одна из поговорок, которые стали популярными благодаря семье президента США Кеннеди. Отражая
в своем содержании изменения, происшедшие на протяжении XX века,
английская пословица, однако, сохранила присущую ей компактную форму
выражения, традиционно диктуемую необходимостью передачи в максимально
сжатой форме квинтэссенции мысли, опыта, наблюдений человека.
Грамматика как наиболее консервативная и малоизменяющаяся по сравнению с другими составными частями язык; данной сфере английского языка г тически не претерпевает никаких изме] ний. Сохраняются основные, структур.» модели, свойственные английским пос вицам: С эмфатическим "he ... who ...": Не who laughs last laugh longest. С подлежащим, выраженным неопределенными местоимениями you или one. If you are not part of the solution, you're part of the problem. One can't tell a book by its cover. Показательно
в данной связи сохранение в текстах английских пословиц застывшей
формы подлежащего, исторически выражающегося исключительно при помощи
личного местоимения he Эта многовековая традиция восходи; к
древнеанглийскому периоду развития английского языка, в котором личное
местоимение he совмещало в себе мужской и женский род, единственное и множественное число вплоть до среднеанглийского периода, в котором были заимствованы из скандинавских языков местоимения she и they для того, чтобы избавиться от омонимии форм личных местоимений. Приведенные выше примеры пословиц, возникших на протяжении XX века и отразивших
различные сферы жизни и деятельности человека, свидетельствуют о том,
что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оставаться
неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль
своеобразного «соуса» или «приправы», позволяющей сделать обыденную речь
более четкой, краткой, содержательной и выразительной. Литература 1. Пословицы русского народа. Сборник В.И. Даля, - М., 1987. 2. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992.
|