Пятница, 19.04.2024, 14:09
Приветствую Вас Гость | RSS

Меню сайту
Наше опитування
Помог ли сайт в обучение ?
Всего ответов: 128
Answer Me
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » 2011 » Январь » 25 » Пословицы и поговорки
10:45
Пословицы и поговорки

A.A. Ионина

Английские пословицы

и поговорки

КАК «СВОД НАРОДНОЙ ПРЕМУДРОСТИ»

Язык - бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собира­ются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок. Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь и ненависть, правда и ложь, трудолюбие н лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмече­но зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.

В.И. Даль назвал сборник пословиц и поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и "поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь вре­мен», чтобы знать, как жили, о чем дума­ли, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в повседневной жизни. Их изучение необ­ходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, по выражению В.И. Даля, «вернейший, а иногда и единственный свидетель былой жизни народов».

Что считать пословицами и поговор­ками? Как определять и разграничивать их? Со времен Аристотеля пословица определяется как суждение, поучение, имеющее обобщающую семантику и выраженное иносказательно. В.И. Даль относил к пословицам «суждение, поу­чение, высказанное обиняком и пущен­ное в оборот под чеканом народности». Поговорка же определялась им как «про­стое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения: это одна пер­вая половина пословицы». Пословицы, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина дает образ для сравнения, другая называет непосред­ственно суть дела:

Хорошо смеется тот,  кто смеется

последним.

Кто рано встает, тому бог подает.

Любишь  кататься,  люби   и  саночки

возить.

Сравним также английские послови­цы:

More haste, less speed.

Like father, like son.

Easy come, easy go.

Two is company, three is none.

Поговорка является одночастной, представляющей собой просто образ, соотносимый с видом, действием или поведением человека, а также с опреде­ленной ситуацией:

Насильно мил не будешь.

Не все коту масленица.

Один в поле не воин.

Приведем английские поговорки:

Boys will be boys.

Better late than never.

What must be must be.

Let sleeping dogs lie.

Forewarned is forearftied.

В большинстве пословиц и поговорок обнаруживаются некие образцы, модели, которые у разных народов наполняются своим лексическим содержанием. В лин­гвистике существует «теория клише», согласно которой пословицу делают не реалии, а логическая конструкция, реалии же выступают лишь в качестве «строительного материала». Наличие подобных клише объясняет, почему у разных народов, территориально отда­ленных друг от друга, существуют очень похожие пословицы и поговорки. Такие образования нельзя считать заимствова­ниями. Взаимопроникновение культур, языков приводит, конечно, и к заим­ствованиям. Но, заимствуя, народ, как правило, творчески перерабатывает пословицы и поговорки. Сравним две пословицы:

Даренному другом коню в зубы не смо­трят, (северокавказская).

Введение слова «другом» несколь­ко изменяет семантику всей послови­цы, хотя основной смысл сохраняется. Примером семантического преобразова­ния являются также следующие посло­вицы:

Рука руку моет, и

Рука руку моет, а обе - лицо.

Добавление второй части снимает налет ироничности, свойственной рус­скому варианту, а вся пословица приоб­ретает значение необходимости взаимно­го содействия. Таким образом пословица — это традиционная поговорка, предла­гающая совет или выражающая мораль в краткой и содержательной форме. Вплоть до XVIII века в разряд посло­виц включались метафорические фразы, сравнения, описательные эпитеты. В настоящее время, как правило, посло­вица имеет формой своего выражения предложение.

В наше время существует мнение, что пословицы и поговорки выходят из моды и, соответственно, из употребления, пре­вращаясь в своего рода клише. В Сред­ние века пословицы часто имели статус средств выражения общеизвестных истин и использовались для того, чтобы под­твердить или опровергнуть тот или иной аргумент. Многие пословицы и поговорки были заимствованы из латинского и гре­ческого языков в английский язык именно для того, чтобы поддержать ученых мужей в их дебатах. К XVIII веку, однако, наблю­дается значительный спад в использовании пословиц и поговорок в литературе. Одной из основных причин этого явилось то, что на каждую пословицу находилась посло­вица с противоположным значением, так сказать, «антипословица». Сравните:

Too many cooks spoil the broth, и

Many hands make light work.

Absence makes the heart grow fonder, и

Out of sight, out of mind.

Рафинированные стилисты не всегда приветствуют употребление пословиц в литературных произведениях. Однако сторонники подобного взгляда не учи­тывают того, что, хотя роль пословиц и изменилась в современной английское литературе, тем не менее их роль и зна­чение в общенациональном английском языке остались неизменными.

Значительная часть традиционно анг­лийских пословиц имеет иностранное происхождение. Они часто проникали в английский язык из латинского, гре­ческого, европейских языков через уче­ных, врачей, служителей закона, а также из работ классических авторов. Другая довольно большая часть их была заим­ствована в английский язык из француз­ского языка после нормандского завое­вания, соединив таким образом класси­ческую модель пословиц с традиционно английской. Классической пословицей исконно английского происхождения является, например, старая пословица:

It never rains but it pours.

Во многих случаях представляет­ся чрезвычайно сложным определить ту грань, на которой из общеизвестно­го изречения возникает пословица. Так, некоторые известные изречения переш­ли в разряд пословиц. Однако употре­бляются в кон­текстах, отличных от тех, в которых они первоначально возникли.

t)on't get mad, get even.

A week is a long time in politics.

Life is too short to stuff a mushroom.

Пословицы четко разделяются на три основных типа. К первому типу относятся пословицы, выражающие абстрактные утверждения, содержащие общеизвестные истины типа:

Love is blind.

Hope springs eternal.

Nature abhors a vacuum.

Art is long and life is short.

Пословицы второго типа включают особые жизненные наблюдения и дела­ют некоторый общий из них вывод:

Don't put all your eggs in one basket.

You can take a horse to the water but you can't make him drink.

Третий тип пословиц включает изре­чения из фольклора на темы житейской мудрости, связанные со здоровьем человека, с животными, с погодой, с временами года:

An apple a day keeps a doctor away.

Feed a cold and starve a fever.

Every dog has his day.

When the wind is in the east, 'tis neither good for man nor beast.

Red sky at night, shepherd's delight.

Red sky in the morning, shepherd's warn­ing.

XX век внес свой вклад в каждый из вышеперечисленных типов пословиц. Приведем некоторые из них с указанием года появления.

Абстрактные утверждения типа:

See no evil, hear no evil, speak no evil.

(1926)

Традиционно эта поговорка изобража­ется в виде трех обезьянок, закрываю­щих глаза, уши, рот руками.

Success has many fathers, while failure is

an orphan. (1942)

A trouble shared is a trouble halved.

(1931)

Money isn't everything. (1927)

Different  strokes for  different folks.

(1973)

Small is beautiful but big pays more.

(1973)

Истоки этой пословицы восходят к тому, что некоторые классики музыки в XIX веке забывали тот принцип, что малые музыкальные формы — это краси­во и хорошо, и дело не в количестве, а в качестве.

If anything  can go  wrong,   it  will.

(1949)

Пословица основана на законе Мерфи, известном нам как «закон под­лости».

Второй тип поговорок также имеет интересные пополнения в разные периоды XX века. Жизненный опыт людей позволяет им прийти к выводу, что:

Не who can, does; he who cannot, teaches.

(1903)

If you can't beat them, join them. (1941)

He   who   laughs   last,   laughs   longest.

(1912)

Это — современное продолжение пословицы

Не laughs best who laughs last.

Travelling broadens the mind. (1921)

И существует шутливое добавление, что только в том случае, если он (ум) есть, (if you have the mind).

Cold hands, warm heart. (1903)

An apple a day keeps wrinkles away. Sussex won't be druv. (1910) Местная поговорка утверждает, что у жителей Сассекса есть собственное мне­ние, и никто не может им приказывать против их воли.

Old soldiers never die. (1920) What goes up, must come down. (1929) Данная поговорка основана на ассо­циации с военными бомбардировками и представляет собой современный вари­ант закона И. Ньютона о земном притя­жении.

Всеобщая компьютеризация, охватив­шая мир во второй половине XX века, нашла свое отражение и в сфере языка, дав ряд интересных пословиц, ставших фразами домашнего обихода при работе с компьютерами.

Garbage in, garbage out. (1964) If it ain't broke, don't fix it. (1977) What you see is what you get. (1971) Эта поговорка американского происхо­ждения часто сокращается в WYSIWYG и обозначает систему, способную вос­произвести экранный формат текста на принтере.

Существует ряд поговорок, пришедших в язык из сферы экономики США. The customer is always right. (1917) If you don't speculate, you can't accumulate. (1941)

There's no such thing as a free lunch. (1967)

Политическая деятельность также нахо­дит отражение в ряде пословиц:

What goes around comes around. (1974) Any publicity is good publicity. (1933) When all you have is a hammer, everything looks like a nail. (1981) A rising tide lifts all boats. (1963) Это одна из поговорок, которые стали популярными благодаря семье президента США Кеннеди.

Отражая в своем содержании изме­нения, происшедшие на протяжении XX века, английская пословица, одна­ко, сохранила присущую ей компакт­ную форму выражения, традиционно диктуемую необходимостью передачи в максимально сжатой форме квинтэссен­ции мысли, опыта, наблюдений человека. Грамматика как наиболее консерватив­ная и малоизменяющаяся по сравнению

с другими составными частями язык; данной сфере английского языка г тически не претерпевает никаких изме] ний. Сохраняются основные, структур.» модели, свойственные английским пос вицам:

С эмфатическим "he ... who ...":

Не who laughs last laugh longest.

С подлежащим, выраженным неопреде­ленными местоимениями you или one.

If you are not part of the solution, you're

part of the problem.

One can't tell a book by its cover.

Показательно в данной связи сохра­нение в текстах английских пословиц застывшей формы подлежащего, истори­чески выражающегося исключительно при помощи личного местоимения he Эта многовековая традиция восходи; к древнеанглийскому периоду разви­тия английского языка, в котором лич­ное местоимение he совмещало в себе мужской и женский род, единственное и множественное число вплоть до средне­английского периода, в котором были заимствованы из скандинавских языков местоимения she и they для того, чтобы избавиться от омонимии форм личных местоимений.

Приведенные выше примеры посло­виц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетель­ствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оста­ваться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного «соуса» или «приправы», позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной.

Литература

1. Пословицы    русского    народа.
Сборник В.И. Даля, - М., 1987.

2. Oxford Concise Dictionary of Proverbs.
Oxford University Press, 1992.

Категория: Проекты | Просмотров: 3164 | Добавил: Teacher | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Творчі завдання
Пошук
Перекладач
BBS News
Форма входу

Copyright MyCorp © 2024